Direzione:
Luigi Lacché, Roberto Martucci, Luca Scuccimarra

Comitato scientifico:
Vida Azimi (Parigi), Bronislaw Baczko (Ginevra), Giovanni Busino (Losanna), Francis Delperée (Lovanio), Alfred Dufour (Ginevra), Lucien Jaume (Parigi), Heinz Mohnhaupt (Francoforte), Michel Pertué (Orléans), Michael Stolleis (Francoforte), Joaquín Varela Suanzes (Oviedo)

Comitato di redazione:
Paolo Colombo, Federico Lucarini, Giovanni Ruocco

Segreteria di redazione:
Mauro Antonini, Marco Bruni, Ronald Car, Luca Cobbe, Roberta Ciaralli, Gerri Ferrara, Simona Gregori, Paola Persano, Monica Stronati

Direzione e redazione:
Laboratorio di storia costituzionale "A. Barnave"
Università di Macerata
piazza Strambi, 1 - 62100 Macerata
tel. +39 0733 258724; 258775; 258365;
fax +39 0733 258777
e-mail: barnave@unimc.it

I libri per recensione, possibilmente in duplice copia, vanno inviati alla Segreteria di redazione.
La redazione si rammarica di non potersi impegnare a restituire i dattiloscritti inviati.

Direttore responsabile:
Angelo Ventrone

Registrazione al Tribunale di Macerata n. 463 dell'11.07.2001

Edizione / Publisher:
eum - Edizioni Università di Macerata
via Carducci, 63/a
62100 Macerata
tel. +39 0733 258 6081
fax +39 0733 258 6086
info.ceum@unimc.it ;
http://ceum.unimc.it

Prezzo di un fascicolo:
€ 22; arretrati € 26

Abbonamento annuo (due fascicoli) / Subscription rates (two iusses)

Italia € 35; Unione Europea € 40; U.S.A. e altri Stati € 60

Gli abbonamenti possono essere sottoscritti tramite:
bonifico bancario a Banca Marche, IBAN IT75 J060 5513 4010 0000 0018 563 BIC BAMAIT3AXXX
bollettino MAV (pagamento mediante avviso)

Subscriptions:
by Bank transfer to Banca delle Marche, IBAN IT75 J060 55134010 0000 0018 563 BIC BAMAIT3AXXX

Richieste e informazioni / Demands and information:
ceum.riviste@unimc.it
tel. +39 0733 258 6080 (lun.-ven. h 10,00-13,00)
fax +39 0733 258 6086


Gli abbonamenti non disdetti entro il 31 dicembre si intendono rinnovati per l'anno successivo.

 

   
torna su

Indicazioni redazionali per gli autori
PRESENTAZIONE DEI TESTI. I testi vanno presentati in forma elettronica (in formato rtf), accompagnati dalla corrispondente versione cartacea, osservando una particolare cura alla grafia di nomi propri e citazioni in lingua; non usare ibid. o ivi, ma ibidem, evitare di scrivere i titoli dei capitoli e dei para­grafi interamente in maiuscolo.
MODALITÀ DI REDAZIONE DELLE NOTE. Inviare contributi preferibilmente senza note. Laddove si tratti di citazioni, il suggerimento è di accorparle al testo. In tutti gli altri casi si potrà disporre una Bibliografia di massima a fondo articolo, in cui raccogliere in ordine alfabetico i libri, gli articoli, i documenti e gli estremi di leggi e sentenze indicate sinteticamente nel testo (autore ed anno di pubblicazione, con indi­cazione eventuale della pagina, nel caso di libri ed articoli; nome dell'istituzione di riferimento, nume­ro ed anno per gli atti legislativi e giudiziari). Ecco un esempio:
Nel testo: «La storiografia è concorde nel ritenere che... (cfr. F. Diaz 1962, p. 80)».
In bibliografia: dati completi (es. F. Diaz, Filosofia e politica nel Settecento francese, Torino, Einaudi, 1962, senza indicazione di pagina).
USO DI VIRGOLETTE E APICI. « » (virgolette basse) si usano per i passi (o anche solo singole espressioni e paro­le) citati da qualsiasi testo e riportati dall'autore. “” (apici doppi) si usano per le singole parole il cui significato si voglia mettere in evidenza nel contesto della frase.

[ English - Español - Français ]

torna su

Editing notes for authors
PRESENTATION OF TEXT. Remember always to present your contribution in electronic form (rtf). Your contribution must always be presented accompanied by a print copy of the exact text to be published. Make sure that any handwritten additions are clearly legible and don't use ibid. or ivi, but ibidem. Never use upper case characters either for chapter and paragraph titles or in the body of the text.
FOOTNOTE EDITING. Authors are therefore requested to send contributions preferably without footnotes. If possible, any quotations should be included within the body of the text. In all other cases, a general bibliography can be used at the end of the text which contains an alphabetical list of books, essays, documents, acts, bills and judicial cases referred to in the text in abbreviated form (for books and articles: author and year of publication, with page number if necessary; for judicial cases and laws: court or legi­slative body, report number and year). For example:
In the text: «La storiografia è concorde nel ritenere che... (cfr. F. Diaz, 1962, p. 80)».
In the bibliography: Full reference (eg. F. Diaz, Filosofia e politica nel Settecento francese, Torino, Einaudi, 1962, with no page reference).
QUOTATION MARKS USE. « » when you quote passages, single expressions or words. Use " " for single words which need to be highlighted in the context of a sentence.

torna su
Indicaciónes de redacción para los autores
PRESENTACIÓN DE LOS TEXTOS. Se recomienda que las contribuciones sean siempre guardadas en versión electrónica (rtf). Adjuntar siempre una versión impresa del texto para publicar, que se corresponda completa y perfectamente con lo enviado y tener cuidado con la grafia de los nombres proprios y de las citas en otra lengua. No usar ibid. o ivi, sino ibidem. No escribir con letras de molde mayúsculas ni los títulos de los capítulos y párrafos ni el texto.
REDACCIÓN DE LAS NOTAS. Los autores están invitados a entregar contribuciones sin notas. En caso de citas, aconsejamos que se unan al texto. En todos los demás casos se podrá añadir una Bibliografia general al final del artículo, donde recoger en orden alfabético los libros, los artículos, los documentos y las referencias de las leyes y sentencias señaladas de manera sintética en el texto (el autor y el ano de impresión, con la eventual indicación de la página, en el caso de los libros y artículos; el nombre de la institución de referencia, número y año para las leyes y los autos judiciales). Por ejemplo:
En el texto: «La storiografia è concorde nel ritenere che... (cfr. F. Diaz 1962, p. 80)».
En la bibliografia: los datos completos (ej. F. Diaz, Filosofia e politica nel Settecento francese, Torino, Einaudi, 1962, sin indicación de página).
COMILLAS ESPAÑOLAS E INGLESAS « » (comillas españolas) para los pasajes de cualquier texto (e incluso cada unas expresiones y palabras) citados por el autor.
" "(comillas inglesas) para cada palabra cuyo significado se quiera poner en evidencia en el contexto de la frase.
torna su
Indications rédactionnelles pour les auteurs
PRESENTATION DES TEXTES. Sauver toujours les écrits en forme életronique (version rtf). Joindre un texte imprimé, parfaitement équivalent à celui que l'on envoie. Prêter attention particulière à la graphie des noms propres et des citationes en d'autres langues. Ne pas utiliser ibid. ou ivi, mais ibidem. Ne jamais écrire en lettres d'imprimerie capitales soit les titres des chapitres et des paragraphes soit le texte.
MODALITES DE REDACTION DES NOTES. Les auteurs sont invités à envoyer écrits, de préférence, sans notes. Où il s'agit des citationes, il faudrait les insérer dans le texte. Dans tous les autres cas on pourra com-piler une bibliographie synthétique à la fin de l'article, dans laquelle énumérer — en ordre alphabétique — les livres, les articles, les documents et les références des lois et des sentences indiquées synthétiquement dans le texte (auteur, année de publication, avec l'indication éventuelle de la page des livres et des articles; le nom de l'institution de référence, numero et année pour les actes legislatives et judiciaires). A titre d'exemple:
dans le texte: «La storiografia è concorde nel ritenere che... (cfr. F. Diaz, 1962, p. 80)». dans la bibliographie: données complètes (ex. F. Diaz, Filosofia e politica nel Settecento francese, Torino, Einaudi, 1962, sans indication de la page).
USAGES DES GUILLEMENTS ET DES APICALES. « » (guillemets) sont employés pour morceaux (ou simples expressions et mots) cités d'un texte. ""(guillemets apicals) sont employés pour les mots simples dont on veut mettre en évidence le sens dans le contexte de la phrase.
torna su